Wond'ring Again
Wond'ring Again
There's the stillness of death on a deathly unliving sea,
and the motor car magical world long since ceased to be,
when the Eve-bitten apple returned to destroy the tree.
Incestuous ancestry's charabanc ride,
spawning new millions throws the world on its side.
Supporting their far-flung illusion, the national curse,
and those with no sandwiches please get off the bus.
The excrement bubbles,
the century's slime decays
and the brainwashing government lackeys
would have us say
it's under control and we'll soon be on our way
to a grand year for babies and quiz panel games
of the hot hungry millions you'll be sure to remain.
The natural resources are dwindling and no one grows old,
and those with no homes to go to, please dig yourself holes.
We wandered through quiet lands, felt the first breath of snow.
Searched for the last pigeon, slate grey I've been told.
Stumbled on a daffodil which she crushed in the rush, heard it sigh,
and left it to die.
At once felt remorse and were touched by the loss of our own,
held its poor broken head in her hands,
dropped soft tears in the snow,
and it's only the taking that makes you what you are.
Wond'ring aloud will a son one day be born
to share in our infancy
in the child's path we've worn.
In the aging seclusion of this earth that our birth did surprise
we'll open his eyes.
Перевод песни "Wond'ring Again":
Вновь задавая вопросы
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)
Мертвый штиль в смертельно безжизненном море
и волшебный мир автомобилей уже давно,
как прекратил свое существование,
когда надкушенное Евой яблоко
вернулось на свое место, чтобы погубить дерево.
Кровосмесительная поездка предков
в автобусе дальнего следования
плодя новые миллионы, ставит мир на место,
поддерживая их далеко идущие иллюзии,
национальный курс.
А те, которые не могут позволить себе даже сэндвич,
пожалуйста, покиньте автобус.
Пузырятся экскременты,
гниет столетняя слизь,
а промывающие нам мозги правительственные лакеи
постоянно твердят, что все находится под контролем
и вскоре мы пойдем своим путем
к великолепному для младенцев возрасту
и проведем состязание на сообразительность
среди раздраженных голодных миллионов,
которое ты наверняка запомнишь.
Природные богатства истощаются
и никто не доживает до преклонного возраста.
А те, у кого негде жить,
пожалуйста, ройте себе норы.
Мы странствовали по мирным землям,
ощущали первое дыхание метели,
искали последнего голубя,
сизокрылого, как мне сказали.
Наткнувшись на бледно-желтый нарцисс,
который она раздавила на бегу,
я услышал вздох и оставил его умирать.
И тот час же я почувствовал угрызения совести,
меня задело за живое то, чего мы сами себя лишили.
Я поддерживал его бедную сломанную головку в ее руках,
ронял в снег нежные капли.
Только такая печальная ситуация заставляет тебя
стать таким, каким ты есть на самом деле.
Я вслух задаю вопрос:
родится ли в один прекрасный день сын,
чтоб разделить с нами наше младенчество?
пройти по ребячьей стезе,
которую мы протоптали?
В стареющем уединении этой Земли,
которую удивило наше рождение,
мы откроем ему глаза.