"Я не собираюсь менять мир, я просто хочу перевязать вам раны..." Ян Андерсон

Weathercock

Weathercock

Good morning Weathercock: How did you fare last night?
Did the cold wind bite you, did you face up to the fright
When the leaves spin from October
and whip around your tail?
Did you shake from the blast, did you shiver through the gale?

Give us direction; the best of goodwill
Put us in touch with fair winds.
Sing to us softly, hum evening's song
Tell us what the blacksmith has done for you.

Do you simply reflect changes in the patterns of the sky,
Or is it true to say the weather heeds the twinkle in your eye?
Do you fight the rush of winter; do you hold snowflakes at bay?
Do you lift the dawn sun from the fields and help him on his way?

Good morning Weathercock: make this day bright.
Put us in touch with your fair winds.
Sing to us softly, hum evening's song.
Point the way to better days we can share with you.

Переводы песни "Weathercock":

Флюгер
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Доброе утро, флюгер.
Как ты жил-поживал минувшей ночью?
Пощипал ли тебя холодный ветер?
Ты ведь смело смотришь на то,
что уже с октября кружится листва
и сбивается в кучу у твоего хвоста?
Трясся ли ты от сильных порывов ветра,
дрожал ли от бури?
Укажи нам дорогу и,
из самого лучшего к нам расположения,
дай соприкоснуться с попутными ветрами.
Спой нам тихонько убаюкивающую вечернюю песенку.
Расскажи нам, что кузнечных дел мастер сделал для тебя.

Ты просто отражаешь изменения состояния неба?
Или может вернее будет сказать,
что это погода внимательно следит
за огоньками в твоих глазах?
Отражаешь ли ты натиск зимы,
держишь ли снежинки в страхе?
Поднимаешь ли утреннюю зарю с полей,
помогаешь ли солнцу на его пути?

Доброе утро, флюгер.
Сделай светлым этот день.
Дай нам соприкоснуться с попутными ветрами.
Спой нам тихонько убаюкивающую вечернюю песенку.
Укажи нам дорогу к лучшим дням,
которыми мы сможем поделиться с тобой.

Флюгер
(Перевод Надежды Шубинской)


Доброе утро, Флюгер! Как твои дела?
Бил ли тебя холодный ветер, стоял ли ты перед лицом страха
Когда листья кружились октябрем и хлестали твой хвост
Дрожал ли ты от сильного порыва ветра, разбивал ли тебя на куски шторм?

Укажи нам направление; лучшее из доброй воли -
Свяжи нас с добрыми ветрами.
Спой нам нежно, промурлыкай нам вечернюю песню -
Расскажи нам, что для тебя сделал кузнец.

Ты всего лишь отражаешь перемены в узорах на небе
Или погода и правда обращает внимание на мерцание в твоих глазах?
Борешься ли ты против натиска зимы;
удерживаешь ли из последних сил снежные хлопья,
Даешь ли ты жизнь рассветному солнцу и помогаешь ему на его пути?

Доброе утро, Флюгер: сделай этот день ясным.
Познакомь нас со своими светлыми ветрами.
Спой нам нежно, промурлыкай вечернюю песню
Укажи путь к лучшим дням, которые мы сможем разделить с тобой.

 

 





22-11-2024
22 ноября 1993 года вышел двойной CD-сборник редких и ранее не издававшихся композиций Jethro Tull - Nightcap: The Unreleased Masters 1973–1991

30-12-2024
День рождения (1946 г., Лутон, Великобритания) Клайва Банкера (Clive Bunker), барабанщика (1967—1970) Jethro Tull

11-02-2025
11 февраля 1977 года был выпущен десятый студийный альбом Jethro Tull - Songs from the Wood

АНОНСЫ НОВОСТЕЙ

02.06.2015
Лидер Jethro Tull Jan Anderson снова в России!!!
Нас ждёт «Jethro Tull: The Rock Opera»!!!
Подробнее >>

30.05.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года.
Подробнее >>

20.01.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года.
Подробнее >>


Copyright на дизайн и авторские материалы - Jethro-Tull.RU © 2010-2024 | All rights reserved | Все права на другие использованные на сайте материалы принадлежат их законным владельцам