Up To Ме
Up To Ме
Take you to the cinema
and leave you in a Wimpy Bar
you tell me that we've gone too far
come running up to me.
Make the scene at Cousin Jack's
leave him to put the bottles back
mends his glasses that I cracked
well that's one up to me.
Buy a silver cloud to ride
pack the tennis club inside
trouser cuffs hung far too wide
well it was up to me.
Tyres down on your bicycle
your nose feels like an icicle
the yellow fingered smoky girl
is looking up to me.
Well I'm a common working man
with a half of bitter bread and jam
and if it pleases me I'll put one on you man
when the copper fades away.
The rainy season comes to pass
the day=glo pirate sinks at last
and if I laughed a bit too fast.
Wall it was up to me.
Переводы песни "Up To Me":
Мне это в кайф
(пер. С. Климовицкого из книги "Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL", М: АОЗТ "Оникс", 1996)
Я беру тебя в кино и бросаю тебя в Вимпи-баре,
Ты говоришь мне: «Доигрались! Делай-ка мне предложение!»
Устраиваю скандал у кузена Джека -
Пусть сам теперь расставляет по местам бутылки
И чинит разбитые мною очки - это мне в кайф,
О, это мне в кайф, это мне в кайф.
Покупаю серебристое облако для прогулок верхом –
Запираю изнутри теннисный клуб.
Манжеты брюк вызывающе широки - что ж, это мне в кайф.
Шины у твоего велосипеда сдулись - твой нос похож на сосульку,
Деваха с жёлтыми от никотина пальцами уставилась на меня.
О, знаешь, мне это в кайф.
А я простой рабочий парень,
Полбутылки горькой да хлеб с повидлом
И если захочу, могу нашлёпнуть это повидло на тебя,
Когда легавый отползёт восвояси.
О, мне это в кайф, о, знаешь, мне это в кайф, да...
Сезон дождей подходит к концу -
Похититель солнечного света наконец-то умирает -
И если я слишком много смеялся, то, значит, мне это в кайф.
По мне
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)
Я веду тебя в кино и оставляю в Уимпи-баре.
Ты говоришь, что у нас
все зашло слишком далеко,
и до меня это доходит.
Я закатываю сцену, в заведении Кузена Джека,
оставляю ему убрать на место бутылки,
а значит и стаканы, что я расколотил —
ведь это единственное, что по мне.
Купить серебряное облако, чтобы ездить на нем,
разбить парк с теннисным клубом,
брюки с висящими шире некуда манжетами —
вот это было бы по мне.
Натягиваешь вот тут шину на велосипедное колесо,
и нос твой смахивает на сосульку.
А девица с желтыми от табака пальцами
заглядывается на тебя.
Да, я простой работяга
и ем бутерброды пополам с джемом.
и если мне захочется —
свалю все это на твоего парня,
когда закончатся медяки.
Сезон дождей идет к концу, и похититель
в оранжевой спецодежде наконец-таки тонет,
и если я над всем этим легкомысленно смеялся,
то это было по мне!
КОММЕНТАРИИ:
Neil R. Thomason:
"A Wimpy Bar" был (и сейчас еще есть, хотя он уже не столь популярен) сетью заведений быстрого питвния, вроде "McDonalds", но где обычно ели с ножом и вилкой. Есть руками на людях еще было дурным тоном в 1970!
Cousin Jack's (Кузен Джек) - прозвище уроженца Корнуолла, особенно горняка. (прим. С. Баранцова)