The Whistler
The Whistler
I'll buy you six bay mares to put in your stable
six golden apples bought with my pay.
I am the first piper who calls the sweet tune,
but I must be gone by the seventh day.
So come on, I'm the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day
whistle along on the seventh day.
All kinds of sadness I've left behind me.
Many's the day when I have done wrong.
But I'll be yours for ever and ever.
Climb in the saddle and whistle along.
So come on, I'm the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day
whistle along on the seventh day.
Deep red are the sun-sets in mystical places.
Black are the nights on summer-day sands.
We'll find the speck of truth in each riddle.
Hold the first grain of love in our hands.
Переводы песни "The Whistler":
Игрок на свистульке
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)
Я куплю себе шесть гнедых кобыл,
чтоб стояли они в твоей конюшне;
шесть золотых яблок, купленных на мое жалование.
Я - первейший игрок на свистульке,
который вызывает к жизни прекрасную мелодию.
Ну, поехали - я - игрок на свистульке,
У меня есть пятерня и барабан для игры.
Приготовьтесь, я - игрок на свистульке,
я высвистываю уже седьмой день.
Я оставил позади всех детей печали.
И было много дней, когда я был неправ,
но я буду ваш навсегда.
Багрово-красный цвет - это закаты солнца
в таинственных местах.
Чернота - это ночи летней порой.
Мы найдем крупицу истины в любом решете
и удержим в своих руках первое же зернышко любви.
Флейтист
(Перевод - Константин Машненко)
Шесть смирных коней для вашей конюшни,
Шесть золотых яблок хочу Вам купить.
Я первый флейтист -- мою песню послушай, -- (... послушайте, --)
Но в седьмой день должен я уходить
Припев:
А вот и я, игрок на флейте;
и кто в барабаны мне бить запретит?
Вы встретить меня сумейте,
Но в неделю со мной песнь моя улетит.
Все беды и горести я уже прожил,
Многим ошибкам теряется счёт.
Но я буду ваш столь долго, сколь можно,
Садитесь верхом, и поедем, вперёд!
Припев
Как красны закаты в туманных низинах,
Как ночи черны в песках летнего дня,
Суть каждой загадки откроется и нам,
Песчинку любви первую сохраня.
( Другой вариант, точнее, но хуже рифма:
Как красны закаты, таинственны тени,
Как ночи черны в песках летнего дня,
Суть каждой загадки откроем мы вместе
Песчинку любви первую сохраня. )
Припев (2 р.)
КОММЕНТАРИИ:
Выпушенная в марте 1977 г. на сингле, песня заняла 59-е место в Штатах.