"Я не собираюсь менять мир, я просто хочу перевязать вам раны..." Ян Андерсон

The Whistler

The Whistler

I'll buy you six bay mares to put in your stable
six golden apples bought with my pay.
I am the first piper who calls the sweet tune,
but I must be gone by the seventh day.

So come on, I'm the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day
whistle along on the seventh day.

All kinds of sadness I've left behind me.
Many's the day when I have done wrong.
But I'll be yours for ever and ever.
Climb in the saddle and whistle along.

So come on, I'm the whistler.
I have a fife and a drum to play.
Get ready for the whistler.
I whistle along on the seventh day
whistle along on the seventh day.

Deep red are the sun-sets in mystical places.
Black are the nights on summer-day sands.
We'll find the speck of truth in each riddle.
Hold the first grain of love in our hands.

Переводы песни "The Whistler":

Игрок на свистульке
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Я куплю себе шесть гнедых кобыл,
чтоб стояли они в твоей конюшне;
шесть золотых яблок, купленных на мое жалование.
Я - первейший игрок на свистульке,
который вызывает к жизни прекрасную мелодию.

Ну, поехали - я - игрок на свистульке,
У меня есть пятерня и барабан для игры.
Приготовьтесь, я - игрок на свистульке,
я высвистываю уже седьмой день.

Я оставил позади всех детей печали.
И было много дней, когда я был неправ,
но я буду ваш навсегда.

Багрово-красный цвет - это закаты солнца
в таинственных местах.
Чернота - это ночи летней порой.
Мы найдем крупицу истины в любом решете
и удержим в своих руках первое же зернышко любви.

Флейтист
(Перевод  - Константин Машненко)


Шесть смирных коней для вашей конюшни,
Шесть золотых яблок хочу Вам купить.
Я первый флейтист -- мою песню послушай, -- (... послушайте, --)
Но в седьмой день должен я уходить

Припев:
А вот и я, игрок на флейте;
и кто в барабаны мне бить запретит?
Вы встретить меня сумейте,
Но в неделю со мной песнь моя улетит.

Все беды и горести я уже прожил,
Многим ошибкам теряется счёт.
Но я буду ваш столь долго, сколь можно,
Садитесь верхом, и поедем, вперёд!

Припев

Как красны закаты в туманных низинах,
Как ночи черны в песках летнего дня,
Суть каждой загадки откроется и нам,
Песчинку любви первую сохраня.

( Другой вариант, точнее, но хуже рифма:

Как красны закаты, таинственны тени,
Как ночи черны в песках летнего дня,
Суть каждой загадки откроем мы вместе
Песчинку любви первую сохраня. )

Припев (2 р.)

КОММЕНТАРИИ:

Выпушенная в марте 1977 г. на сингле, песня заняла 59-е место в Штатах.

 

 





22-11-2024
22 ноября 1993 года вышел двойной CD-сборник редких и ранее не издававшихся композиций Jethro Tull - Nightcap: The Unreleased Masters 1973–1991

30-12-2024
День рождения (1946 г., Лутон, Великобритания) Клайва Банкера (Clive Bunker), барабанщика (1967—1970) Jethro Tull

11-02-2025
11 февраля 1977 года был выпущен десятый студийный альбом Jethro Tull - Songs from the Wood

АНОНСЫ НОВОСТЕЙ

02.06.2015
Лидер Jethro Tull Jan Anderson снова в России!!!
Нас ждёт «Jethro Tull: The Rock Opera»!!!
Подробнее >>

30.05.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года.
Подробнее >>

20.01.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года.
Подробнее >>


Copyright на дизайн и авторские материалы - Jethro-Tull.RU © 2010-2024 | All rights reserved | Все права на другие использованные на сайте материалы принадлежат их законным владельцам