Songs From The Wood
Songs From The Wood
Let me bring you songs from the wood:
to make you feel much better than you could know.
Dust you down from tip to toe.
Show you how the garden grows.
Hold you steady as you go.
Join the chorus if you can:
it'll make of you an honest man.
Let me bring you love from the field:
poppies red and roses filled with summer rain.
To heal the wound and still the pain
that threatens again and again
as you drag down every lover's lane.
Life's long celebration's here.
I'll toast you all in penny cheer.
Let me bring you all things refined:
galliards and lute songs served in chilling ale.
Greetings well met fellow, hail!
I am the wind to fill your sail.
I am the cross to take your nail:
A singer of these ageless times.
With kitchen prose and gutter rhymes.
Songs from the wood make you feel much better.
Переводы песни "Songs From The Wood":
Песни из леса
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)
Позволь мне принести тебе песни из леса -
они заставят тебя воспринимать все
намного тоньше, чем до сих пор -
покрыть тебя пылью с головы до ног,
показать тебе, как растет сад,
как сохранять спокойствие, когда не везет.
Вливайся в хор, если можешь,
это сделает тебя настоящим человеком.
Давай я принесу тебе любовь с полей,
красные маки и розы, наполненные летним дождем.
Это исцелит раны и успокоит боль,
которая вновь и вновь угрожает тебе,
когда ты ленивой походкой
идешь в проходе между своими поклонниками.
Жизнь здесь - сплошной праздник.
И я выпью за твое здоровье среди дешевого веселья.
Давай я принесу тебе все самое изящное:
танцевальные мелодии Ренессанса и песни лютни,
поданные под охлажденное пиво и под приветствия:
какая приятная встреча, дружище, привет!
Я - ветер, что наполняет твои паруса.
Я - крест, на котором ты распята.
Я - певец этих вечных времен
несмотря на кухонную прозу и рифмы сточных канав.
Песни из леса
(пер. С. Климовицкого из книги "Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL", М: АОЗТ "Оникс", 1996)
Позволь мне принести тебе песни из леса:
Чтобы ты мог почувствовать себя лучше, чем ты предполагал,
Чтобы покрыть тебя с головы до ног пылью,
Чтобы показать тебе, как растут сады,
Чтобы укрепить тебя на твоём пути,
Если можешь, присоединяйся к хору:
Так ты станешь настоящим человеком.
Позволь мне донести до тебя любовь из полей:
Красные маки и розы, наполненные летним дождём.
Чтобы исцелить рану и успокоить боль.
Которая вновь и вновь угрожает тебе
Пока ты бредёшь тропою влюблённых.
Здесь празднество длиною в жизнь.
Я желаю тебе всего, произнося свой избитый тост.
Позволь мне преподнести тебе всё самое изысканное:
Гальярду и песни флейты, приправленные холодным элем.
Я приветствую вас, кстати встреченные друзья!
Я - ветер, готовый наполнить ваши паруса.
Я - крест, готовый принять ваши гвозди,
Певец тех незапамятных времён
Со своей кухонной прозой и вульгарными рифмами.
Ты почувствуешь себя гораздо лучше с песнями из леса.
КОММЕНТАРИИ:
"Galliards", или по-французски "gaillardes" - танцевальная песня эпохи Ренессанса.