"Я не собираюсь менять мир, я просто хочу перевязать вам раны..." Ян Андерсон

Pibroch (Cap in Hand)

Pibroch (Cap in Hand)

There's a light in the house in the wood in the valley.
There's a thought in the head of the man.
Who carries his dreams like the coat slung on his shoulder,
Bringing you love in the cap in his hand.
And each step he takes is one half of a lifetime:
no word he would say could you understand.
So he bundles his regrets into a gesture of sorrow,
Bringing you love cap in hand.
Catching breath as he looks through the dining-room window:
candle lit table for two has been laid.
Strange slippers by the fire.
Strange boots in the hallway.
Put my cap on my head.
I turn and walk away.

Переводы песни "Pibroch (Cap In Hand)":

Вариации для волынки (Шапка в руке)
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Есть свет в доме, в лесу и в долине,
и есть мысли в голове у человека,
что несет в себе груз своей мечты,
как переброшенный через плечо пиджак.
Несет тебе свою любовь
в прикрытых капюшоном ладонях.

И каждый шаг его - как половина жизни.
Он не скажет ни слова, разве ты не поняла этого?
Он воплотил все свое раскаяние в этот жест печали
покорно неся тебе любовь.

Затаив дыхание, он смотрит сквозь окно столовой:
свеча, что освещала стол для двоих, повалена,
чужие комнатные туфли у огня,
чужие ботинки в прихожей.
Кладу шапку на руку, поворачиваюсь и ухожу.

Пиброк (Шляпа в руке)
(пер. С. Климовицкого из книги "Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL", М: АОЗТ "Оникс", 1996)

Свет горит в доме, лесу и долине,
Тревога закралась в душу человека,
Что носит свои мечты, словно пальто, набросив на плечи,
Он протягивает тебе любовь в шляпе, словно просит подаяния.

И каждый его шаг - это половина жизни,
Ты не поймёшь ни слова из сказанного им.
Всё своё горе он выразил в жесте печали,
Он несёт тебе любовь - в шляпе, которую держит в руке.

Затаив дыхание, он смотрит в окно столовой:
Свеча освещает стол, накрытый на двоих.
Чужие тапки у камина, чужие сапоги в коридоре.
Я надеваю свою шляпу - поворачиваюсь и ухожу.

Пиброк (Кепи в руке)
(Перевод  - Константин Машненко)


Свет мерцает в окне, меж деревьев, в долине.
Брезжит мысль у него в голове,
И мечты он несёт, как и плащ, через плечо;
Любовь поднося, держит кепи в руке.

И его каждый шаг -- вполовину всей жизни,
Не знает он слов, что понятны тебе,
Грусть он может излить лишь в подделку печали,
И любовь подарИт, держа кепи в руке...

Не дыша, смотрит он через окна в столовой
Стол накрыт на двоих, и других свечи ждут. (..., свечи манят и ждут.)
Туфли чьи у огня? Сапоги чьи в прихожей?
И, свой кепи надев, повернусь и уйду.

КОММЕНТАРИИ:

Pibroch (Пиброк)
- вариации для волынки (шотл.) (прим. С. Климовицкого)

Я. Андерсон:
...когда я рос в Эдинбурге, то постоянно слышал звуки волынки, которые до сих пор звучат в моих ушах. Какие-то мотивы и ноты остались в памяти и до сих пор будоражат мою кровь.

Cap In Hand - кепи в руке - имеется в виду "сняв шляпу", т.е. дружески-официально. (прим. К. Машненко)

 

 





22-11-2024
22 ноября 1993 года вышел двойной CD-сборник редких и ранее не издававшихся композиций Jethro Tull - Nightcap: The Unreleased Masters 1973–1991

30-12-2024
День рождения (1946 г., Лутон, Великобритания) Клайва Банкера (Clive Bunker), барабанщика (1967—1970) Jethro Tull

11-02-2025
11 февраля 1977 года был выпущен десятый студийный альбом Jethro Tull - Songs from the Wood

АНОНСЫ НОВОСТЕЙ

02.06.2015
Лидер Jethro Tull Jan Anderson снова в России!!!
Нас ждёт «Jethro Tull: The Rock Opera»!!!
Подробнее >>

30.05.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года.
Подробнее >>

20.01.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года.
Подробнее >>


Copyright на дизайн и авторские материалы - Jethro-Tull.RU © 2010-2024 | All rights reserved | Все права на другие использованные на сайте материалы принадлежат их законным владельцам