Only Solitaire
Only Solitaire
Brain-storming habit-forming battle-warning weary
winsome actor spewing spineless chilling lines
the critics falling over to tell themselves he's boring
and really not an awful lot of fun.
Well who the hell can he be when he's never had V.D.,
and he doesn't even sit on toilet seats?
Court-jesting, never-resting he must be very cunning
to assume an air of dignity
and bless us all with his oratory prowess,
his lame-brained antics and his jumping in the air.
And every night his act's the same
and so it must be all a game of chess he's playing
"But you're wrong, Steve: you see, it's only solitaire."
Перевод песни "Only Solitaire":
Игра только для одного человека
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)
Припадочный, привычный,
предостерегающий от борьбы,
уставший и обаятельный актер
изрыгает наводящие уныние строки.
Критики, засыпая, говорят про себя,
что он уже надоедает.
И действительно, не чересчур ли много шуток?
Но кем бы, черт возьми, он мог еще быть,
если он никогда не занимал вакантных должностей
и даже не сидел на стульях в артистических уборных?
Придворный шут, никогда не отдыхающий —
он должен быть очень хитрым,
чтобы напускать на себя вид
полный собственного достоинства и осчастливливать нас
своей ораторской удалью,
умственно неполноценными ужимками
и прыжками в воздухе.
И каждый вечер его номер один и тот же.
Его игра — она должно быть,
как партия в шахматы.
«Но ты не прав, Стив, понимаешь — это игра только для одного человека».
КОММЕНТАРИИ:
По утверждению Андерсона песня написана еще до записи альбома "A Passion Play" (1972).
But you're wrong, Steve... (Но ты не прав, Стив) - намек на Стива Пикокка, музыкального критика. (прим. С. Баранцова)