One Brown Mouse
One Brown Mouse
Smile your little smile take some tea with me awhile.
Brush away that black cloud from your shoulder.
Twitch your whiskers. Feel that you're really real.
Another tea-time another day older.
Puff warm breath on your tiny hands.
You wish you were a man
who every day can turn another page.
Behind your glass you sit and look
at my ever-open book
One brown mouse sitting in a cage.
Do you wonder if I really care for you
Am I just the company you keep
Which one of us exercises on the old treadmill
Who hides his head, pretending to sleep?
Smile your little smile take some tea with me awhile.
And every day we'll turn another page.
Behind our glass we'll sit and look
at our ever-open book
One brown mouse sitting in a cage.
Перевод песни "One Brown Mouse":
Коричневая мышка
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)
Улыбнись своей маленькой улыбкой,
выпей со мной чайку.
Выкинь из головы все черные мысли.
Пошевели усами. Ощути, что действительно живешь.
Еще одно чаепитие — и мы старее на один день.
Подуй теплым дыханием на свои крошечные лапки.
Тебе ведь хотелось бы быть человеком,
который каждый день может перевернуть
еще одну страницу.
Ты сидишь за стеклом и смотришь
на мою вечно открытую книгу,
коричневая мышка, сидящая в клетке.
Ты удивляешься, что я по-настоящему забочусь о тебе?
Я что, единственный, с кем ты водишь дружбу?
Один из нас, верно, хочет поразмяться на старом диване?
Кто прячет голову притворяясь спящим?
Улыбнись своей маленькой улыбкой,
выпей со мной чайку.
Выкинь из головы все черные мысли.
Пошевели усами. Ощути, что действительно живешь.
Еще одно чаепитие — и мы старее на один день.
Улыбнись своей маленькой улыбкой,
выпей со мной чайку.
Мы каждый день будем переворачивать еще одну страницу.
Мы будем сидеть за стеклом и смотреть
в нашу вечно открытую книгу,
коричневая мышка, сидящая в клетке.
КОММЕНТАРИИ:
Из автобиографии (1968-1982), написанной Яном Андерсоном для октябрьского номера "Trouser Press Magazine" (1982):
Этот альбом содержит одну из моих немногих сознательных ссылок на одного из поэтов, а именно на Роберта Бернса, довольно надоедливого со своими кукурузными полями, но замечательного своим диалектом Шотландских долин. Он написал поэму под названием "Ode to a Mouse" о фермере, который пахал свою землю и случайно разрушил гнездо полевой мыши, и о том, как он приносит извинения этой мыши... с таким изумительным, нежным чувством... Моя интерпретация этой идеи - "One Brown Mouse".