"Я не собираюсь менять мир, я просто хочу перевязать вам раны..." Ян Андерсон

Moths

Moths

The leaded window opened
to move the dancing candle flame
And the first Moths of summer
suicidal came.
And a new breeze chattered
in its May-bud tenderness
Sending water-lillies sailing
as she turned to get undressed.
And the long night awakened
and we soared on powdered wings
Circling our tomorrows
in the wary month of Spring.
Chasing shadows slipping
in a magic lantern slide
Creatures of the candle
on a night-light-ride.
Dipping and weaving flutter
through the golden needle's eye
in our haystack madness. Butterfly-stroking
on a Spring-tide high.
Life's too long (as the Lemming said)
as the candle burned and the Moths were wed.
And we'll all burn together as the wick grows higher
before the candle's dead.
The leaded window opened
to move the dancing candle flame.
And the first moths of summer
suicidal came
to join in the worship
of the light that never dies
in a moment's reflection
of two moths spinning in her eyes.

Переводы песни "Moths":

Мотыльки
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)


Открылось загроможденное окно,
что заставило заплясать пламя свечи,
и влетели первые летние мотыльки-самоубийцы.

А свежий ветерок вибрировал
от мягкого полета майских жуков.
И посланные ею, поплыли кувшинки,
когда она отвернулась, чтобы раздеться.

И долгая ночь вступала в свои права
и мы парили на испещренных прожилками крыльях,
воплотив наши завтрашние дни
в осторожных весенних мотыльков.

Гоняющиеся друг за другом тени
скользят по плоскости света магического источника —
эти творения свечки
на световой дорожке в ночи.

Ныряя и сплетаясь, мы порхаем сквозь
золотистое игольное ушко
в наш безумный стог сена
и плаваем баттерфляем в разливе вешних вод.

«Жизнь слишком длинная»,— как сказал один лемминг,
когда горела свеча и мотыльки венчались с ней.
И мы сгорим все вместе, когда фитиль станет повыше,
и раньше, чем сгорит сама свеча.

Открылось загроможденное окно,
что заставило заплясать пламя свечи.
И влетели первые летние
мотыльки-самоубийцы,

чтоб присоединиться к поклонению огню,
который никогда не умрет.
И в этот момент я вижу в ее глазах
отблеск двух порхающих мотыльков.

Мотыльки
(пер. С. Климовицкого из книги "Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL", М: АОЗТ "Оникс", 1996)


Окно в тяжёлой раме распахнулось и дрогнуло танцующее пламя свечи.
И явились первые мотыльки летнего сезона самоубийц.

Свежий ветерок завибрировал нежностью майских бутонов,
Отправив в плавание кувшинки, пока Она отвернулась, чтобы раздеться.

И долгая ночь пробудилась, и мы вспорхнули на зальщённых крыльях,
Устраивая круговорот из наших завтрашних дней пугливым весенним мотыльком.

Догоняя тени, скользя по стеклу.волшебного фонаря,
Рождённые бликом свечи в скачке ночного света,
Мы дрожим и трепещем, прилетая сквозь ушко золотой иглы
В безумии своей сенной лихорадки. Штрихи бабочек
На гребне весеннего потока.

Жизнь кажется слишком длинной (как сказал Лемминг),
Пока горела свеча и мотыльки сливались в объятиях,
Но мы сгорим все вместе, как только обгорит фитиль,
Прежде тем умрёт свеча.

Окно в тяжёлой раме распахнулось и дрогнуло танцующее пламя свечи.
И явились первые мотыльки летнего сезона самоубийц,

Чтобы присоединиться к восхвалению света, чьё бессмертие
В мгновенном отражении двух мотыльков, кружащихся в Её глазах.

Мотыльки
(перевод Сергея Нуштаева)


Дрожит танцующий над свечкой огонек,
Распахнуто окно в тяжелой раме,
И самый первый летний мотылек
С собой покончить прилетел на пламя.

Весною свежий ветерок дышал,
Бутоны нежномайские качались.
Он в плаванье кувшинки отправлял,
Пока ты, отвернувшись, раздевалась.

Ночь встрепенулась долгая, и мы
Вспорхнули на пыльцой покрытых крыльях,
Пытаясь выбраться из праздной кутерьмы
Дней завтрашних, еще не ставших былью.

Гоняясь за тенями, по стеклу
Скользя, фонарь волшебный блики света
Ночного в золоченую иглу
Продергивает, на пороге лета

В безумье сенной лихорадки мы
Дрожим, трепещем, бабочками бьемся.
В весенний вихрь вновь вовлечены,
На гребне бурного потока чувств несемся --

Жизнь слишком длинная (так Лемминг говорит),
Кружатся мотыльки, огонь в ночи горит,
Горит огонь любви, и страсть так горяча,
Мы первыми сгорим - потом умрет свеча.

Танцуя над свечой, чуть вздрогнул огонек,
Распахнуто окно в массивной раме,
И вьется первый летний мотылек --
Самоубийца прилетел на пламя,

Чтобы восславить света торжество,
Бессмертие -- в мгновенном отраженьи
В ее глазах двух летних мотыльков,
Двух первых летних мотыльков круженья.

КОММЕНТАРИИ:

Песня была издана на сингле в марте 1978 г.

 





22-11-2024
22 ноября 1993 года вышел двойной CD-сборник редких и ранее не издававшихся композиций Jethro Tull - Nightcap: The Unreleased Masters 1973–1991

30-12-2024
День рождения (1946 г., Лутон, Великобритания) Клайва Банкера (Clive Bunker), барабанщика (1967—1970) Jethro Tull

11-02-2025
11 февраля 1977 года был выпущен десятый студийный альбом Jethro Tull - Songs from the Wood

АНОНСЫ НОВОСТЕЙ

02.06.2015
Лидер Jethro Tull Jan Anderson снова в России!!!
Нас ждёт «Jethro Tull: The Rock Opera»!!!
Подробнее >>

30.05.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года.
Подробнее >>

20.01.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года.
Подробнее >>


Copyright на дизайн и авторские материалы - Jethro-Tull.RU © 2010-2024 | All rights reserved | Все права на другие использованные на сайте материалы принадлежат их законным владельцам