Jack-In-The-Green
Jack-In-The-Green
Have you seen Jack-In-The-Green?
With his long tail hanging down.
He sits quietly under every tree
in the folds of his velvet gown.
He drinks from the empty acorn cup
the dew that dawn sweetly bestows.
And taps his cane upon the ground
signals the snowdrops it's time to grow.
It's no fun being Jack-In-The-Green
no place to dance, no time for song.
He wears the colours of the summer soldier
carries the green flag all the winter long.
Jack, do you never sleep
does the green still run deep in your heart?
Or will these changing times,
motorways, powerlines,
keep us apart?
Well, I don't think so
I saw some grass growing through the pavements today.
The rowan, the oak and the holly tree
are the charges left for you to groom.
Each blade of grass whispers Jack-In-The-Green.
Oh Jack, please help me through my winter's night.
And we are the berries on the holly tree.
Oh, the mistlethrush is coming.
Jack, put out the light.
Переводы песни "Jack-In-The-Green":
Мальчик в зеленом убранстве
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)
Вы видели мальчика в зеленом убранстве,
свисающем до самой земли?
Он тихо присаживается под каждым деревом
на складки своей бархатной мантии.
Он из пустой желудевой чашечки пьет росу,
которую так любезно дарит нам рассвет,
и втыкает в землю трость -
это сигнал подснежникам: пора расти.
И это не шуточное дело:
быть мальчиком в зеленом убранстве -
неуместно танцевать и некогда спеть песню.
Одежда его того же цвета, что летом у солдат,
и всю долгую зиму он носит зеленый флажок.
Мальчик, ты что, совсем не спишь?
Может это зеленый цвет глубоко запал тебе в душу?
Или это изменчивое время,
автомагистрали и линии электропередач разъединяют нас?
Нет, я так не думаю, ведь я сегодня видел, как трава,
пусть понемногу, но прорастает сквозь тротуары.
Рябина, дуб и падуб - вот заботы, оставленные ему,
вот все, за чем ему ухаживать.
А каждая травинка шепчет:
«Мальчик в зеленом убранстве, ну, пожалуйста,
помоги мне пережить эту зимнюю ночь»,
и - «Мы - ягоды на падубе.
Вот летит живущий в омеле дрозд,
мальчик, погаси же дневной свет».
Джек-во-всем-зеленом
(пер. С. Климовицкого из книги "Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL", М: АОЗТ "Оникс", 1996)
Вы видели Джека-во-всём-зелёном?
С его свисающими вниз фалдами фрака.
Он тихо сидит под каждым деревом,
Завернувшись в свои бархатные одежды.
Он пьёт из желудёвой чаши
Росу, оставленную добрым рассветом.
И стучит своей тростью по земле -
Он даёт знать подснежнику, что пришло время расти.
Это не шутка - быть Джеком-во-всём-зелёном.
Негде потанцевать и некогда спеть.
Он носит форму солдата лета
И проносит зелёный флаг через всю зиму.
Джек, ведь ты никогда не спишь,
Крепка ли у тебя в душе зелёная сила?
Или время перемен, автострады, высоковольтные линии разлучат нас?
Ну уж нет.
Сегодня я видел траву, пробивающуюся сквозь асфальт.
Рябина, Дуб и Остролист -
Они все на его попечении.
Каждая травинка шепчет: «Джек-во-всём-зелёном.
О, Джек, помоги мне пережить мою зимнюю ночь».
И - «Мы - плоды Остролиста, спаси нас от Дятла, Джек, выключи свет!»
Джек-в-зеленом
(Перевод - Константин Машненко)
Вы видели ль энта, Джека-в-зелёном,
С длинной косой, вьющейся до земли.
Под деревом каждым сидит тихо он --
Закутан мантИями* бархатными.
Из чашки-жёлудя воду он пьёт:
Росу не забудет заря поднести.
И по земле кривым посохом бьёт:
Подснежникам знак, что время расти.
Мало радости в том, чтоб быть Джеком-ЭнтОм:
Нет места сплясать, нету времени спеть.
Ведь даже зимой флаг зелёный при нём --
И ЗА лето нужно много успеть...
Джек, тебе ль нужен сон?
Также ли цвет зелён
В сердце твоём?..
Или прошли года,
Трассы и провода --
Ты от** нас отделён?..
Ну нет, это не так:
Я видел траву -- и та росла, сквозь асфальт!..
Рябина, и дуб, и остролист --
Твои питомцы -- их надо растить.
Каж_дый стебель травы шепчет "Джек, добрый энт!
О, Джек, прошу, мне зимой помоги..."
"А это ягоды падуба, здесь!..
Сбор омелы грядёт... Джек, костры потуши..."
Прим. переводчика:
* Заглавные гласные - ударение.
** Подчёркивание - поётся одним слогом.
КОММЕНТАРИИ:
Из автобиографии (1968-1982), написанной Яном Андерсоном для октябрьского номера "Trouser Press Magazine" (1982):
...единственная песня, которую я написал дома в студии за одну долгую ночь, была "Fires at Midnight", а также "Jack-in-the-Green" , которую я написал за день до того, как мы начали сводить альбом. Я написал ее за час перед отъездом в студию и сам сыграл партии всех инструментов.
Jack-In-The-Green - мальчик или молодой мужчина в убранстве из ивовых ветвей и зеленых листьев на празднике весны. (прим. С. Баранцова)
Омела - род полупаразитных кустарников семейства ремнецветниковых. Растут на ветвях деревьев. В Англии - традиционное украшение дома на Рождество. (прим. С. Баранцова)