Heavy Horses
Heavy Horses
Iron-clad feather-feet pounding the dust
An October's day, towards evening
Sweat embossed veins standing proud to the plough
Salt on a deep chest seasoning
Last of the line at an honest day's toil
Turning the deep sod under
Flint at the fetlock, chasing the bone
Flies at the nostrils plunder.
The Suffolk, the Clydesdale, the Percheron vie
with the Shire on his feathers floating
Hauling soft timber into the dusk
to bed on a warm straw coating.
Heavy Horses, move the land under me
Behind the plough gliding slipping and sliding free
Now you're down to the few
And there's no work to do
The tractor's on its way.
Let me find you a filly for your proud stallion seed
to keep the old line going.
And we'll stand you abreast at the back of the wood
behind the young trees growing
To hide you from eyes that mock at your girth,
and your eighteen hands at the shoulder
And one day when the oil barons have all dripped dry
and the nights are seen to draw colder
They'll beg for your strength, your gentle power
your noble grace and your bearing
And you'll strain once again to the sound of the gulls
in the wake of the deep plough, sharing.
Standing like tanks on the brow of the hill
Up into the cold wind facing
In stiff battle harness, chained to the world
Against the low sun racing
Bring me a wheel of oaken wood
A rein of polished leather
A Heavy Horse and a tumbling sky
Brewing heavy weather.
Bring a song for the evening
Clean brass to flash the dawn
across these acres glistening
like dew on a carpet lawn
In these dark towns folk lie sleeping
as the heavy horses thunder by
to wake the dying city
with the living horseman's cry
At once the old hands quicken
bring pick and wisp and curry comb
thrill to the sound of all
the heavy horses coming home.
Переводы песни "Heavy Horses":
Ломовые лошади
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)
Ноги, будто обшитые броней,
толкут пыль октябрьским днем под вечер.
Они со вздувшимися венами
величественно стоят у плуга.
И соль высыхает на необъятной груди.
В этот последний в целой веренице дней,
наполненных честным тяжелым трудом,
они выворачивают наверх нижние слои почвы.
Кремневые камешки на щетках за копытами
врезаются в кость.
И мухи у ноздрей.
Суффолки, клейдесдальцы, першероны
соперничают с шайерами по легкости хода
до сумерек трелюя лес, а затем
ложатся на теплую соломенную подстилку.
Ломовые лошади движут землю подо мной,
а сзади плавно скользит плуг —
скользит плавно и непринужденно.
Сейчас вас, лошади, почти свели на нет
и нет для вас работы.
Трактор занят этим делом.
Давайте я подыщу молодую кобылку
для вашего гордого жеребиного племени,
чтобы сохранить вашу древнюю родословную.
И мы поместим вас рядышком в глубине рощи
за молодыми растущими деревьями,
чтоб скрыть от глаз, что насмехаются
над вашим обхватом и ростом в 18 ладоней в холке.
И однажды, когда нефтяные магнаты выберут все до капли,
то ночи, понятно, станут холоднее.
И люди взовут к вашей силе, вашей послушной энергии,
вашему величавому благородству и терпению.
И вы вновь потянитесь под крик чаек
в кильватер друг за другом,
прокладывая глубоко вспаханную борозду.
Они стоят, как танки на краю холма
мордами прямо навстречу холодному ветру
в жесткой боевой упряжи, занятые делом,
а не низкопробными скачками.
Я привожу себе сделанное из дуба колесо
и вожжи из блестящей кожи.
Ломовые лошади и небо с беспорядочными облаками
заваривают хорошенькую кашу.
Я весь вечер напеваю песню
и начищаю медную трубу
до блеска утренней зари,
искрящейся за этими землями
подобно росе на лужайке-ковре.
А люди пребывают в спячке в этих мрачных городах,
когда по ним грохочут ломовые лошади,
чтоб пробудить умирающий город
энергичным криком наездника.
И сразу же оживают прежние навыки —
несут что-нибудь вкусненькое,
пучок соломы и скребницу,
и с трепетом прислушиваются к звукам того,
как все ломовые лошади возвращаются домой.
КОММЕНТАРИИ:
А. Галин "Менестрели рок-н-ролла. История группы ДЖЕТРО ТАЛЛ" (М: АОЗТ "Оникс", 1996):
Альбом посвящен "рабочим лошадям Великобритании", но, как заметил сам Андерсон: "Я никогда особенно не интересовался лошадьми, но когда прочитал одну из статей о них, то у меня родилась идея заглавной песни, а потом пришли и другие образы. Лошади, которых я веду под уздцы на обложке альбома, не мои собственные, а взятые напрокат. Сейчас эту породу используют, в основном, для различных шоу и церемоний, но она пока что не вымерла."
The Suffolk, the Clydesdale, the Percheron, the Shire... -
Суффолки — порода тяжеловозов, выведенная в 18 в. в Великобритании в графстве Суффолк;
Клайдесдальцы — порода тяжеловозов, выведенная в начале 19 в. в Шотландии;
Першероны — порода тяжеловозов, выведенная в 19 в. во Франции;
Шайеры — самая крупная порода лошадей-тяжеловозов. (прим. С. Баранцова)