From a Dead Beat to an Old Greaser
From a Dead Beat to an Old Greaser
From a dead beat to an old greaser, here's thinking of you.
You won't remember the long nights;
coffee bars; black tights and white thighs
in shop windows where blonde assistants fully-fashioned a world made
of dummies (with no mummies or daddies to reject them).
When bombs were banned every Sunday and the Shadows played F.B.I.
And tired young sax-players sold their instruments of torture
sat in the station sharing wet dreams of Charlie Parker,
Jack Kerouac, Renee Magritte, to name a few of the heroes
who were too wise for their own good left the young brood to
go on living without them.
Old queers with young faces who remember your name,
though you're a dead beat with tired feet;
two ends that don't meet.
To a dead beat from an old greaser.
Think you must have me all wrong.
I didn't care, friend. I wasn't there, friend,
If it's the price of pint that you need, ask me again.
Переводы песни "From A Deadbeat To An Old Greaser":
Опустившийся бездельник — Старому гризеру
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)
Опустившийся бездельник — старому гризеру —
я вот думаю о тебе:
ты ведь уже не помнишь долгие ночи, кафе-бары,
черные трико и ослепительные бедра в витринах магазинов,
где маячат белокурые продавщицы —
этот вполне сложившийся всемирный тип манекена
/без всяких мамочек и папочек, которые отказались от них/.
Не помнишь, что тогда бомбы запрещали
по воскресеньям,
а «Шэдоуз» лабали свою «ФБР»,
а усталые молодые саксофонисты восхваляли
свои орудия пытки.
Сидя на станциях, они трепались о «мокрых снах»
Чарли Паркера, Джека Керуака, Рене Магритта.
Я перечисляю лишь немногих героев,
которые оказались достаточно мудрыми и
ради собственного благополучия бросили своих малых детей
и жили в свое удовольствие.
Старые безумцы с молодыми лицами —
кто помнит ваши имена?
Ведь ты — умерший для всех бездельник
с натруженными ногами,
который не сводит концы с концами.
А вот опустившемуся бездельнику от старого гризера.
Не думаю, что ты меня поймешь.
Мне было на все наплевать, дружище.
Я ничего не понимал, дружище.
Если это цена той пинты, что нужна тебе,
то попроси у меня еще!
От крутого битника до старого волосатика
(пер. С. Климовицкого из книги "Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL", М: АОЗТ "Оникс", 1996)
От крутого битника до старого волосатика
Да... вот как оно, значит, с тобой...
Ты, поди, сам и не помнишь те длинные ночи
В кафе, чёрные колготки и белые ляжки в витринах магазинов
С расфуфыренными блондинками,
Мир, сделанный из манекенов,
(В котором нет папочек-мамочек, выбрасывающих их прочь).
Каждое воскресенье «бомбы» были под запретом,
А «Шэдоуз» делали вещь "ФБР»,
А уставшие от полировки своих пыточных инструментов юные саксофонисты
Сидели на станциях, делясь друг с другом «мокрыми снами»
Чарли Паркера, Джека Керуака, Рене Магритта,
Назовём лишь немногих из тех героев, которые бьии слишком мудры,
Чтобы эта мудрость принесла им благо,
И обрекли молодое поколение на жизнь без них.
Старые гомики с молодыми лицами - кто вспомнит твоё имя,
Хоть ты и крутой битник, с трудом передвигающий ноги,
Концы с концами не сходятся ни у крутого битника, ни у старого
волосатика,
Наверняка, ты меня неправильно понял,
Да мне плевать; меня там не было,
Если тебе просто не хватает на выпивку, попроси меня рассказать
Всё с начала ещё разок.
КОММЕНТАРИИ:
Greaser - презрительное прозвище, даваемое американцами мексиканцам или жителям Лат. Америки испанского или португальского происхождения. (прим. С. Баранцова)
When bombs were banned every Sunday... (Когда бомба была запрещена, каждое воскресенье...) - ссылка на популярный лозунг движения за мир в 1960-х "Ban The Bomb". В Британии активисты движения организовали акции протеста, которые первоначально проводились по воскресеньям.
wet dreams ("Мокрые сны") - сны, которые сопровождают ночные поллюции (прим. С. Климовицкого).