Aqualung lyrics
Aqualung
Sitting on a park bench
eyeing up little girls
with bad intent.
Snot running down his nose
greasy fingers smearing shabby clothes.
Drying in the cold sun
watching as the frilly panties run.
Feeling like a dead duck
spitting out pieces of his broken luck.
Sun streaking cold
an old man wandering lonely.
Taking time
the only way he knows.
Leg hurting bad,
as he bends to pick a dog end
goes down to the bog to
warm his feet.
Feeling alone
the army's up the road
salvation a la mode and
a cup of tea.
Aqualung my friend
don't start away uneasy
you poor old sod
You see it's only me.
Do you still remember
December's foggy freeze
when the ice that
clings on to your beard is
screaming agony.
And you snatch your rattling last breaths
with deep sea diver sounds,
and the flowers bloom like
madness in the spring.
Переводы песни "Aqualung":
Акваланг
(пер. С. Климовицкого из книги "Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL", М: АОЗТ "Оникс", 1996)
Сидя на лавочке в парке, он пялится на девочек,
Давая волю своему грязному воображению.
Из носа текут сопли, сальные пальцы мусолят ветхую одежду.
Эй, Акваланг,
Он обсыхает в лучах холодного солнца,
Наблюдая мелькание цветастых трусиков.
Эй, Акваланг,
Он чувствует себя вечным неудачником,
Выхаркивающим кусочки разбитого счастья.
О, Акваланг.
Солнце исходит холодом - бродит старик, заброшенный в одиночество,
Расправляясь со временем так, как ему одному только ведомо,
Боль прошивает всё тело стоит ему лишь нагнуться за объедками
Он заходит в сортир и греет там ноги
Один, как перст, впереди на дороге - армия
Спасения на модный лад с чашкой чая.
Акваланг, дружище, не стесняйся,
Бедный старый педик, это ж просто я.
Помнишь ли ты ту декабрьскую туманную стужу
Когда сосульки на твоей бороде вызванивали агонию
И, хрипя, ты ловишь ртом воздух,
Словно ныряльщик на большие глубины
А цветы взрываются безумием, как безумие взрывается весной,
Солнце исходит холодом - бродит старик, заброшенный в
одиночество,
Расправляясь со временем так, как ему одному только ведомо,
Боль прошивает всё тело стоит ему лишь нагнуться за объедками.
Акваланг
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)
Сидя в парке на скамейке,
он рассматривает маленьких девочек
с явно нехорошей целью.
Сопли текут у него из носа,
сальные пальцы пачкают лохмотья.
Обсыхая на холодном солнце,
он смотрит, как мелькают трусики в оборках.
Он чувствует себя конченым человеком,
выплевывая куски своего разбитого счастья.
Солнечные лучи пронзают стужу,
И старик бессвязно бормочет в одиночестве.
Тянет время — единственное, что он умеет.
Сильно болит нога, когда он наклоняется,
чтобы подобрать собачьи объедки.
Он опускается в трясину и греет ноги.
И так ему одиноко!
А Армия — уже готова к походу,
Спасение — согласно моде плюс чашка чая.
Акваланг, друг мой, не нужно так вздрагивать.
Ты — старый жалкий сукин сын, видишь:
это всего лишь я.
Помнишь ли ты еще туманный декабрьский холод,
когда лед, намерзший на твоей бороде,
вызывал приступы неудержимого смеха?
Акваланг
Он сидит на скамейке в парке,
нехорошо глазея на маленьких девочек
Сопли бегут из его носа,
засаленные пальцы теребят потертую одежду.
Эй, Акваланг!
Сохнет на холодном солнце,
Наблюдая, как носятся кружевные трусики.
Эй, Акваланг!
Чувствуя себя, как дохлая утка,
выплевывая куски своей разбившейся удачи.
О-о, Акваланг!
Холодное солнце,
старый человек бродит в одиночестве,
Проводя время
единственным способом, который знает.
Ступня сильно саднит,
когда он нагибается за собачьими объедками -
и он идет к болоту
погреть ноги.
Чувствуя одиночество -
Армия спасения на дороге.
Помощь по последней моде
и чашка чая.
Акваланг, мой друг -
не вскакивай в испуге,
бедный старый гомик - разве не видишь?
Это всего лишь я.
Ты все еще помнишь?
Декабрьский туманный мороз -
когда лед,
что налипал на твою бороду,
был кричащей агонией.
И ты хватал последние хриплые вдохи
Со звуком морского ныряльщика,
И цветы распускались,
Словно безумие весной.
Бомж
(пер. Михаил Беликов)
В парке на скамейке.
Смотрит на девчонок, грязны мысли,
А сопли текут рекой.
О лохмотья вытирает их рукой.
Под солнцем холодным
Смотрит на трусики взглядом голодным.
На него все напасти,
И плюет он осколки разбитого счастья.
Солнца вспышки мёрзнут,
Бомж их молча смотрит.
Что в башке -
Лишь знает он один.
Дико свело ногу -
Лишь бычок хотел поднять,
Но упал он в грязь
И ногу себе трёт.
Да, одинок он,
Сел на якорь, словно судно.
А спасет-то лишь всего
Горячий чай.
Акваланг, мой друг,
Ты меня ведь не оставишь?
Эй, ты, сволочь, да ведь это только я!
А ты ведь помнишь
Декабрьский тот мороз,
Когда лёд вцепился в бороду
И агония до слёз.
И ты вздохнул так шумно,
Чтоб нырнуть так глубоко,
А цветы цвели
Безумно по весне.
Пабратан
(вольный перевод Андрея Никанорова)
В сквере мостовых плит
Сглаз на малых девочек смердит
Течи носовой гной
В перст погряз помазанник бомживой.
Эх, Пабратан!
Вяленое солнце
Глянец тряс огузки младенцев.
Эх, Пабратан!
Встанут зёрен слизни
В плевелы изжёванные жизни.
Ох, Пабратан!
Падает свет
На старца-пилигрима.
Истекает времени ответ.
Ногу свело,
Хватая сучий потрох
Сортируя ступнями тепло.
Как одичал твой милицейский отрок,
Спасение в наряд, чай, повезло.
Пабратан, дружбан, не трогай прочь нелёгку
Мать сыра-земля-для всех одно.
Ты может позабыл
Застыл декабрьский смог
Взасосульками твоей бороды
Скрижалкий посошок
И глотнув в себя последний вздох
водолазных пузырьков.
И цветов бутон
Что зреет наобум.
КОММЕНТАРИИ:
Сева Новгородцев, программа "Рок-поссевы", сентябрь 1988:
Альбом «Акваланг» назван по одной из его песен. Речь в ней идет не о замечательном аппарате из железа и резины, позволяющем плавать под водой, а о старом бродяге, неопрятном, вечно чихающем, с мокрым носом и получившем поэтому прозвище «Aqualung», поскольку «Aqua» - это вода, a «Lung» - легкое <скорее всего, подразумевается туберкулезник - С.К.>.
Текст песни написан Андерсоном совместно с его женой Дженни (в девичестве и после развода - Дженни Фрэнкс), которая рассматривала фото бездомных. Дженни была известна как фотограф, актриса, и драматург. Она прожила с Андерсоном с 1970 по 1974 г.
Из интервью Я. Андерсона, ноябрь 1996:
Когда мы были женаты, ни она <Дженни - жена Андерсона - С.К.>, ни я хотели, чтобы она играла роль верной домохозяйки, но я считал, что она должна чем-нибудь заниматься. У нее был дядя - профессиональный фотограф, и она решила, что она хочет изучать фотодело. ...Одним из первых ее заданий было фотографирование бездомных людей, живущих в картонной коробке в определенной части Лондона. И она принесла то фото, которое фдохновило нас на песню".
Дженни Фрэнкс:
Я привыкла получать письма от детей, которые говорят, что песня помогла им взглянуть на бродяг другими глазами.
Дискография группы от Яна Андерсона:
Идею титульной песне дала фотография лондонского бомжа, которую сделала моя тогдашняя жена. По отношению к таким, как он, бездомным, я чувствовал и свою вину, и страх, незащищенность перед подобными страшноватыми субъектами. Все это вместе дало нам слегка романтизированный портрет человека, который не имеет своего угла, но все же в душе свободен, и не хочет или не имеет возможности войти в общество и смириться с его рамками и предписаниями.
Под впечатлением от фотографии и с этими мыслями я начал писать слова к "Aqualung". Помню, как я сидел в отеле в Лос-Анджелесе, пробуя аккорды к куплетам. Это сочетание аккордов - словно пытка, но их роль - взять вас за уши, приподнять и снова поставить на землю, когда начнется более нежная акустическая секция.
А. Галин "Менестрели рок-н-ролла. История группы ДЖЕТРО ТАЛЛ" (М: АОЗТ "Оникс", 1996):
В одноименной песне альбома Акваланг - это старый бродяга, неопрятный и вечно чихающий туберкулезник. Кстати, здесь скрыта еще одна аллюзия, которая становится очевидна, если дословно перевести само слово (аква - вода, а ланг - легкие). К замечательному аппарату из резины и железа, позволяющему человеку плавать и дышать под водой, это, конечно же, не имеет никакого отношения.
"Возьмите человека, который находится на самом дне, - еретически рассуждает Андерсон, - например, бродягу из этой песни.. Несмотря ни на что, в нем есть столько же божественного, сколько и в самом Папе Римском. Я считаю, что эта песня о духовном равенстве, о поисках Бога в каждом человеке, даже самом ничтожном".
Эта сильная вещь была написана им совместно с женой - урожденной Дженни Фрэнкс (Jennie Franks) - бывшей секретаршей фирмы Chrysalis, на которой Ян женился 7 февраля 1970 г. К сожалению, их творческий союз оказался недолговечным. Более того, возможно, что он стал одной из причин развода, который последовал после выпуска альбома. Дженни тоже была артистической личностью, она очень хорошо танцевала, рисовала картины и сочиняла пьесы и стихи. Андерсон же не терпел никакой конкуренции, даже со стороны жены.
http://neoprogresss.narod.ru/jethro_tull_muzgazeta.html:
Как оказалось, "акваланг" - не просто приспособление для дыхания под водой, а зарегистрированная торговая марка. Компания "Aqualung Corporation Of North America" подала на рокеров в суд. Как здесь не вспомнить аналогичный иск, предъявленный группе Джимми Пейджа (Jimmy Page) внучкой графа фон Цеппелина (von Zeppelin)? Андерсон ни о чем подобном и не задумывался, давая имя своему персонажу-астматику, дышащему с привсхлипом - словно в акваланге.
Из интервью с Я. Андерсоном, "Новые известия", 28.06.2006:
– Согласно старой легенде, главный герой песни, Акваланг, это бомж?
– Не совсем. Это прозвище, которое можно применить к кому угодно в сообществе бродяг. Эта песня очень старая, принадлежит уже истории, но описывает вполне современную ситуацию, поскольку в каждом большом городе есть люди без крова и средств к существованию, из-за этого они стремительно опускаются. Существует конкретная социальная задача – остановить падение этих людей. Некоторые мои песни отражают что-то материальное, принадлежащее к определенному времени. Другие – универсальны, в них я старался рассказывать не о сиюминутном. Не всегда получалось, но я старался писать песни, которые были бы актуальны хотя бы пару лет.
Интервью Я. Андерсона журналу "Rolling Stone" #668, октябрь 1993:
- Вы играли "Aqualung" или "Locomotive Breath" уже, наверно, тысячу раз. Откуда Вы берете силы и желание исполнять их снова и снова?
- Мы недавно подсчитали - 1800 раз. "Locomotive Breath" мы готовы играть всегда. "Living in the Past" на год или около того исчезнет из нашего репертуара. "Aqualung" несколько приелся в последние месяцы, но без этой песни концерт Jethro Tull был бы неполным. Реально же из более чем 200 записанных нами песен только 25 процентов годны для концертного исполнения.
Из интервью с Я. Андерсоном, 28.06.2006:
- Неужели не надоело в течение стольких лет завершать концерты исполнением “Aqualung” и “Locomotive Breath”?
- Знаете, если бы вы поймали меня в конце тура, то мне бы уже все надоело. А что касается этих песен, которые я играл примерно по три тысячи раз, то я всегда абсолютно счастлив, как только звучат их первые ноты. С песнями – как со старыми друзьями или с родственниками, которых ты не видел несколько лет: вот вы встретились, отлично провели несколько дней, а когда они уезжают – вы невольно радуетесь. Но “Aqualung” и “Locomotive Breath” – это как ближайшие члены семьи: вы наслаждаетесь их присутствием каждую секунду и не хотите расставаться.
...the army 's up the road, salvation a la mode and a cup of tea... - вероятно, ссылка на Армию Спасения - религиозную филантропическую организацию евангелического направления, раздающую бесплатную еду бомжам в течение зимы.
He goes down to the bog to warm his feet... -
"Болото" - английский сленг туалета. Возможно, Андерсон намекает на то, что бомжи иногда мочаться прямо себе на ноги, пытаясь согреть их.
В списке лучших хард-рок-песен, составленном VH1 в 2009 г. композиция "Aqualung" заняла 90-е место.