"Я не собираюсь менять мир, я просто хочу перевязать вам раны..." Ян Андерсон

Velvet Green

Velvet Green

Walking on velvet green. Scots pine growing.
Isn't it rare to be taking the air, singing.
Walking on velvet green.
Walking on velvet green. Distant cows lowing.
Never a care: with your legs in the air, loving.
Walking on velvet green.
Won't you have my company, yes, take it in your hands.
Go down on velvet green, with a country man.
Who's a young girls fancy and an old maid's dream.
Tell your mother that you walked all night on velvet green.
One dusky half-hour's ride up to the north.
There lies your reputation and all that you're worth.
Where the scent of wild roses turns the milk to cream.
Tell your mother that you walked all night on velvet green.
And the long grass blows in the evening cool.
And August's rare delight may be April's fool.
But think not of that, my love,
I'm tight against the seam.
And I'm growing up to meet you down on velvet green.
Now I may tell you that it's love and not just lust.
And if we live the lie, let's lie in trust.
On golden daffodils, to catch the silver stream
that washes out the wild oat seed on velvet green.
We'll dream as lovers under the stars
of civilizations raging afar.
And the ragged dawn breaks on your battle scars.
As you walk home cold and alone upon velvet green.
Walking on velvet green.  Scots pine growing.
Isn't it rare to be taking the air, singing.
Walking on velvet green.
Walking on velvet green.  Distant cows lowing.
Never a care: with your legs in the air, loving.
Walking on velvet green.

Переводы песни "Velvet Green":

Зеленый бархатный луг
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)

Я гуляю на зеленом бархатном лугу,
где растет шотландская сосна.
Разве это не замечательно:
подышать воздухом и согрешить
гуляя на зеленом бархатном лугу?
Мычат коровы вдалеке и никаких забот.
Да, я люблю без всякой цели
бродить по зеленому бархатному лугу.
Ты не составишь мне компанию?
Да, тогда дело за тобой.
Спустись на этот луг с крестьянским парнем,
живым воплощением фантазий молоденьких девушек
и мечтаний старых дев.
А маме своей скажи, что ты всю ночь гуляла
на зеленом бархатном лугу.

Единственная скучная получасовая прогулка
в самую северную его часть -
там обнаруживаются твои добродетели
и все твои достоинства.
Там запах диких роз превращает молоко в сливки.
А маме своей скажи, что ты всю ночь гуляла
на зеленом бархатном лугу.

И высокая трава цветет в вечерней прохладе.
И необыкновенные августовские удовольствия
могут обернуться первоапрельской шуткой.
Но думай не о том, любовь моя.
Моя привязанность прочна и я уже достаточно взрослый,
чтобы встречаться с тобой на зеленом бархатном лугу.

Сейчас я уже могу заверить,
что это - любовь, а не просто вожделение.
И если уж мы живем в этой лживой жизни,
то давай доверчиво ляжем на золотистые нарциссы,
чтоб не прозевать звенящий серебром крик,
который смахивает семена дикого дуба
на зеленый бархатный луг.

Мы помечтаем, как все влюбленные
глядя на бушующие в небе
звезды далеких цивилизаций.
И первые проблески рассвета
ложатся на боевые шрамы,
когда идешь домой безучастный и одинокий
по зеленому бархатному лугу.

Зеленый бархат
(пер. С. Климовицкого из книги "Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL", М: АОЗТ "Оникс", 1996)

Гуляя по Зелёному Бархату - под Шотландской сосной.
Разве это не редкость - дышать полной грудью,
Грешишь, гуляя по Зелёному Бархату.

Гуляя по Зелёному Бархату (а вдалеке мычат коровы).
Никаких забот: можно задрать ноги к небу,
С любовью - гуляя по Зелёному Бархату.

Почему бы тебе не быть рядом со мной? Воспользуйся случаем.
Сойди на Зелёный Бархат вместе с селянином.
Он - девичья фантазия и мечта старой девы.
Скажи матери, что всю ночь гуляла по Зелёному Бархату.

Всего полчаса езды в сумраке леса на север.
Там твоё доброе имя и всё, чего ты заслуживаешь.
Там запах диких роз превращает молоко в сливки.
Скажи матери, что всю ночь гуляла по Зелёному Бархату.

И высокие травы колышутся в вечерней прохладе.
И редкие услады августа могут оказаться апрельской шуткой.
Но не думай о моей любви, на мне не остаётся рубцов от ран.
Я готовлюсь к встрече с тобой на Зелёном Бархате.

Теперь я могу сказать тебе, что это любовь, а не просто страсть.
И если мы переживём ложь, то будем верны друг другу
На ложе золотых нарциссов, где мы будем пить из серебристого
Потока, что омывает семя дикого овса на Зелёном Бархате.

Мы будем мечтать, как влюблённые, под звёздами
О шумящей вдали цивилизации.
И неровный рассвет срывает корку с твоих боевых ран,
Когда замёрзший и одинокий ты возвращаешься домой по Бархату.

Зелень
(Перевод  - Константин Машненко)


Припев:
Шаг в зелени густой!.. Цветы белеют...
И не понять - разве можно вдыхать - с песней.
Шаг в зелени густой!
Шаг в зелени густой!.. И овцы блеют...
Пусть - опять и опять будем чудо вкушать - вместе.
Шаг в зелени густой!

"Можно ль мне вас проводить?"- (да, я молю о том!)    (здесь вместо ( ) м/б "", неясно)
Прогулка в луг зелёный!..(с младым пареньком)
Молодых каприз и старых дев мечта,
Скажи матери: "Как зелень ночь густа!"
На север полчаса верхом отведены,
Где имя доброе и нет чему цены,
И пьянящий запах в диких розовых кустах.
Скажи матери: "Как зелень ночь густа!"
Ветер гнёт траву, и в голове дурман.
Забава августа - апреля вдруг обман?
Но, любовь моя, я твердо слово дал
На лугу зелёном жизнь тебя бы ждал.

Теперь сказать могу: "Любовь - не только страсть".
Живя во лжи, хоть здесь не будем правду красть.
В нарциссах золотых, где у ручья откос,
И дикий сеет на берег поток овёс.
Под небом звёздным мы будем спать
Прибой далёкий века будет бушевать.
Но заря развеет тучи - вряд ли будет дождь...
И одна, продрогнув, в зелени домой идешь.

Ярный дол
(Адаптированный перевод - Андрей Никаноров)


Поступью в Ярный Дол-
Сосны в Небо.

Бесценная диковинА
Испитой воздухом до дна
Грешной
Поступью в Ярный Дол.

Поступью в Ярный Дол
Мы часть Коро

Выпей за жизнь
Молочных бёдер вихрь
Дорог
Поступью в Ярный Дол.

Мне очерчен круг,обруч свой ты держи в руках
Упадёшь на Ярный Дол с парнем в сапогах,
Кто девчонкам всласть,старым девам-больной укол.
Расскажи-ка маме,как ступила в Ярный Дол.

Въезжает сумрак по лучу совой
Здесь подложат стыд и честь оценить собой
В сливках диких роз сохнет молоко.
Расскажи-ка маме,как вступила в Ярный Дол.

Задышали травы свежестью ночной
Стал вальяжный Август как Апрель чудной
О любви не надо той...-засажен кол
Я собрался навестить тебя на Ярный Дол.

Может быть любовь,а не только секс.
Мы живём во лжи, дак доверяй в ответ
На ромашке и в ручейке затон,
Что заносит семя сосен в Ярный Дол.

Будем спать обняв звёзды нагишом
От цивилизаций очень далеко
Треплет алая заря твой боевой узор
Отступ к дому одиноко...Ярный Дол!

Поступью в Ярный Дол-
Сосны в Небо.

Бесценная диковинА
Испитой воздухом до дна
Грешной
Поступью в Ярный Дол.

Поступью в Ярный Дол
Мы часть Коро

Выпей за жизнь
Молочных бёдер вихрь
Дорог
Поступью в Ярный Дол.

 

 





Сегодня:
День рождения (1948 г., Блэкпул, Великобритания) Джона Ивэна (John Evan), клавишника (1970—1979) Jethro Tull

07-04-2024
День рождения (1943 г., Лутон, Великобритания) Мика Абрахамса (Mick Abrahams), гитариста и вокалиста (1967 — 1968) Jethro Tull

20-04-2024
20 апреля 1970 г. в США и 1 мая 1970 г. в Великобритании был выпущен третий студийный альбом Jethro Tull - Benefit

23-04-2024
День рождения (1947 г., Barrow-in-Furness, Cumbria, Великобритания) Гленна Корника (Glenn Cornick), бас-гитариста (1967—1970) Jethro Tull

28-04-2024
28 апреля 2015 года вышло юбилейное издание альбома Jethro Tull "Minstrel In The Gallery"

АНОНСЫ НОВОСТЕЙ

02.06.2015
Лидер Jethro Tull Jan Anderson снова в России!!!
Нас ждёт «Jethro Tull: The Rock Opera»!!!
Подробнее >>

30.05.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года.
Подробнее >>

20.01.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года.
Подробнее >>


Copyright на дизайн и авторские материалы - Jethro-Tull.RU © 2010-2024 | All rights reserved | Все права на другие использованные на сайте материалы принадлежат их законным владельцам