"Я не собираюсь менять мир, я просто хочу перевязать вам раны..." Ян Андерсон

Thick As A Brick

Thick As A Brick

Really don't mind if you sit this one out.
 
My words but a whisper your deafness a SHOUT.
I may make you feel but I can't make you think.
Your sperm's in the gutter your love's in the sink.
So you ride yourselves over the fields and
you make all your animal deals and
your wise men don't know how it feels to be thick as a brick.
And the sand-castle virtues are all swept away in
the tidal destruction
the moral melee.
The elastic retreat rings the close of play as the last wave uncovers
the newfangled way.
But your new shoes are worn at the heels and
your suntan does rapidly peel and
your wise men don't know how it feels to be thick as a brick.
 
And the love that I feel is so far away:
I'm a bad dream that I just had today and you
shake your head and
say it's a shame.
 
Spin me back down the years and the days of my youth.
Draw the lace and black curtains and shut out the whole truth.
Spin me down the long ages: let them sing the song.
 
See there!  A son is born and we pronounce him fit to fight.
There are black-heads on his shoulders, and he pees himself in the night.
We'll
make a man of him
put him to trade
teach him
to play Monopoly and
to sing in the rain.
 
The Poet and the painter casting shadows on the water
as the sun plays on the infantry returning from the sea.
The do-er and the thinker: no allowance for the other
as the failing light illuminates the mercenary's creed.
The home fire burning: the kettle almost boiling
but the master of the house is far away.
The horses stamping their warm breath clouding
in the sharp and frosty morning of the day.
And the poet lifts his pen while the soldier sheaths his sword.
 
And the youngest of the family is moving with authority.
Building castles by the sea, he dares the tardy tide to wash them all aside.
 
The cattle quietly grazing at the grass down by the river
where the swelling mountain water moves onward to the sea:
the builder of the castles renews the age-old purpose
and contemplates the milking girl whose offer is his need.
The young men of the household have
all gone into service and
are not to be expected for a year.
The innocent young master thoughts moving ever faster
has formed the plan to change the man he seems.
And the poet sheaths his pen while the soldier lifts his sword.
 
And the oldest of the family is moving with authority.
Coming from across the sea, he challenges the son who puts him to the run.
 
What do you do when
the old man's gone do you want to be him?  And
your real self sings the song.
Do you want to free him?
No one to help you get up steam
and the whirlpool turns you way off beam.
 
LATER.
I've come down from the upper class to mend your rotten ways.
My father was a man-of-power whom everyone obeyed.
So come on all you criminals!
I've got to put you straight just like I did with my old man
twenty years too late.
Your bread and water's going cold.
Your hair is too short and neat.
I'll judge you all and make damn sure that no-one judges me.
 
You curl your toes in fun as you smile at everyone you meet the stares.
You're unaware that your doings aren't done.
And you laugh most ruthlessly as you tell us what not to be.
But how are we supposed to see where we should run?
I see you shuffle in the courtroom with
your rings upon your fingers and
your downy little sidies and
your silver-buckle shoes.
Playing at the hard case, you follow the example of the comic-paper idol
who lets you bend the rules.
 
So!
Come on ye childhood heroes!
Won't you rise up from the pages of your comic-books
your super crooks
and show us all the way.
Well!  Make your will and testament. Won't you?
Join your local government.
We'll have Superman for president
let Robin save the day.
 
You put your bet on number one and it comes up every time.
The other kids have all backed down and they put you first in line.
And so you finally ask yourself just how big you are
and take your place in a wiser world of bigger motor cars.
And you wonder who to call on.
 
So! Where the hell was Biggles when you needed him last Saturday?
And where were all the sportsmen who always pulled you though?
They're all resting down in Cornwall
writing up their memoirs for a paper-back edition
of the Boy Scout Manual.
 
LATER.
See there! A man born and we pronounce him fit for peace.
There's a load lifted from his shoulders with the discovery of his disease.
We'll
take the child from him
put it to the test
teach it
to be a wise man
how to fool the rest.
 
QUOTE
We will be geared to the average rather than the exceptional
God is an overwhelming responsibility
we walked through the maternity ward and saw 218 babies wearing nylons
cats are on the upgrade
upgrade? Hipgrave. Oh, Mac.
 
LATER
In the clear white circles of morning wonder,
I take my place with the lord of the hills.
And the blue-eyed soldiers stand slightly discoloured (in neat little rows)
sporting canvas frills.
With their jock-straps pinching, they slouch to attention,
while queueing for sarnies at the office canteen.
Saying -- how's your granny and
good old Ernie: he coughed up a tenner on a premium bond win.

The legends (worded in the ancient tribal hymn) lie cradled
in the seagull's call.
And all the promises they made are ground beneath the sadist's fall.
The poet and the wise man stand behind the gun,
and signal for the crack of dawn.
Light the sun.
 
Do you believe in the day? Do you?
Believe in the day! The Dawn Creation of the Kings has begun.
Soft Venus (lonely maiden) brings the ageless one.
Do you believe in the day?
The fading hero has returned to the night and fully pregnant with the day,
wise men endorse the poet's sight.
Do you believe in the day? Do you? Believe in the day!
 
Let me tell you the tales of your life of
your love and the cut of the knife
the tireless oppression
the wisdom instilled
the desire to kill or be killed.
Let me sing of the losers who lie in the street as the last bus goes by.
The pavements ar empty: the gutters run red while the fool
toasts his god in the sky.

So come all ye young men who are building castles!
Kindly state the time of the year and join your voices in a hellish chorus.
Mark the precise nature of your fear.
Let me help you pick up your dead as the sins of the father are fed
with
the blood of the fools and
the thoughts of the wise and
from the pan under your bed.
Let me make you a present of song as
the wise man breaks wind and is gone while
the fool with the hour-glass is cooking his goose and
the nursery rhyme winds along.

So! Come all ye young men who are building castles!
Kindly state the time of the year and join your voices in a hellish chorus.
Mark the precise nature of your fear.
See! The summer lightning casts its bolts upon you
and the hour of judgement draweth near.
Would you be
the fool stood in his suit of armour or
the wiser man who rushes clear.
So! Come on ye childhood heroes!
Won't your rise up from the pages of your comic-books
your super-crooks and
show us all the way.
Well! Make your will and testament.
Won't you? Join your local government.
We'll have Superman for president
let Robin save the day.
So! Where the hell was Biggles when you needed him last Saturday?
And where were all the sportsmen who always pulled you through?
They're all resting down in Cornwall writing up their memoirs
for a paper-back edition of the Boy Scout Manual.
 
OF COURSE
So you ride yourselves over the fields and
you make all your animal deals and
your wise men don't know how it feels to be thick as a brick.

Переводы песни "Thick As A Brick (part 1)":

Глупый, как пробка, ЧАСТЬ 1
(пер. С. Климовицкого из книги "Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL", М: АОЗТ "Оникс", 1996)


Я и вправду не против, если ты пропустишь это мимо ушей,
Мои слова всего лишь шёпот - а твоя глухота вопиюща,
Я могу дать тебе понять, но не могу заставить тебя думать.
Твоё семя в унитазе - твоя любовь в сточной канаве.
И ты гонишь сам себя по полям
По своим скотским делишкам
И твои мудрецы не знают, каково это
Быть глупым, как пробка.

А все доблести песочных замков смыты прочь
В гуще разрушительной моральной борьбы.
Бесконечный сигнал возвещает финал игры,
Как только последняя волна открывает новомодный путь.
Но твои новые туфли прохудились на пятках
И твой загар быстро бледнеет,
И твои мудрецы не знают, каково это
Быть глупым, как пробка.

А моя любовь так далеко.
Я - тот плохой сон, который мне снился сегодня -
А ты качаешь головой и говоришь: «Фу, как стыдно!»

Завещай мне опять годы и дни моей юности,
Потяни за шнур и задёрни чёрные шторы, выкрикни всю правду,
Пронеси меня сквозь долгие годы: пусть они пропоют свою песню.

Смотри! Родился сын - и мы объявляем его годным к войне.
Его плечи в угрях и он писается по ночам.
Мы сделаем из него человека, пристроим его к делу –
Выучим играть в «Монополию» и петь под дождем.

Поэт и художник отбрасывают тени на воду –
Солнечные блики играют на оружии пехотинцев,
Возвращающихся из-за моря
Деятель и мыслитель ходят голодными
Пока угасающий свет освещает символ веры торгашества.
Пылает домашний очаг: закипает чайник -
Но хозяин далеко от дома.
Лошади бьют копытами - клубится пар из дыхания
В это морозное утро.
И поэт берётся за перо, когда солдат убирает в ножны свой меч.
А младший в семье исполнен важности.
Строит замки на своём берегу
И просит медленный прилив
Смыть их с лица земли.

Стадо меланхолично пасётся на лугу у реки
Там, где талая вода с гор стремится к морю:
Строитель замков возвращается к своей старой мечте
И созерцает девушку-молочницу,
Которая может предложить ему именно то, что нужно.
У юношей из этого семейства всё к их услугам
И они не заставят ждать себя целый год,
Наивный молодой хозяин - мысли не дают покоя - ,
(буйная голова рукам покоя не даёт),
Придумал план, как изменить того, кем он кажется.
И поэт откладывает в сторону перо, когда солдат берётся за меч.
А самый старший в семье исполнен важности.
Возвратившись из-за моря, он упрекает сына,
Который повергает его в смятение.

Что ты будешь делать, когда твой старик уйдёт -
Ты хочешь стать таким, как он?
А твоё настоящее «Я» поёт свою песню.
Ты хочешь отпустить его на свободу?
И нет никого, кто помог бы тебе набраться решимости -
И водоворот уносит тебя прочь.

Позднее
Я спустился вниз из высшего сословия, чтобы подлечить твои гниль
корни.
Мой отец был сильным человеком, которому каждый повиновался.
Придите все преступники, и я наставлю вас на путь истины
Как я это проделал со своим стариком 20 лет тому назад.
Твои хлеб и вода остыли, твои волосы стали короче и опрятней.
Я осужу тебя всего, но уверен, что никто не осудит меня.

Ты забавно подгибаешь пальцы когда улыбаешься каждому –
Ты встречаешь взгляды, ты не подозреваешь, что все твои деяния – сделаны.
И ты безжалостно смеёшься, когда говоришь нам о том, что не случится.
Но как мы можем предположить куда нам следует бежать?
Я вижу как ты шаркаешь в покоях со своими кольцами на пальцах,
И своими хитрыми маленькими приспешниками, и туфлями с серебрянными пряжками.
Играя жёстко, ты следуешь примеру
Идола из комиксов, который позволил тебе изменить правила.

Ну! Вперёд, герои детства!
Вы не хотите встать со страниц своих книжек,
Этих суперобманщиц, и указать нам путь?
Что ж! Оставьте завещание и свой завет.
Нет? Тогда войдите в правительство.
У нас будет президент-супермен и пусть спасёт нас Робин.

Ты ставишь на номер один - и он всегда выпадает.
Ты оставил всех далеко позади - и они поставили тебя первым в ряд
И. наконец, ты спрашиваешь себя, насколько же ты взрослый-
И занимаешь своё место в премудром мире больших машин.
И ты раздумываешь, кого позвать на помощь.

Чёрт! Где был Биггаз, когда он был нужен тебе в прошлую субботу?
И где все те Спортсмены, что всегда выручали тебя?
Они все остались в Корнуэлле и пишут мемуары
Для «Учебника бойскаута» в мягкой обложке.

Тупой, как валенок, часть 1
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)


Не думайте, право, что вы не участвуете в этом.
Мои слова — шепот, а для вашей глухоты нужен КРИК.
Я могу сделать так, чтобы вы чувствовали,
но не могу заставить вас думать.
Ваше семя в сточной канаве, ваша любовь — в клоаке.

Вы совершаете верхом прогулки по полям,
вы хорошо обращаетесь со всеми своими животными.
А эти ваши мудрецы не знают, каково это:
чувствовать себя тупым, как валенок.

А добродетель уничтожается в моральной схватке,
как разрушаются песочные замки от приливов и отливов.
Жизнерадостное уединение венчает конец забавы,
когда последняя волна открывает себе новую дорогу.

Однако, ваши ботинки изнашиваются на пятках,
а загар ваш быстро сходит шелухой.
А эти ваши мудрецы не знают, каково это:
чувствовать себя тупым, как валенок.

А любовь, которую я чувствую, так далеко.
Я — как-будто в дурном сне, что видел сегодня.
А ты, качая головой, говоришь, что это стыдно.

Верните мне вновь годы и дни моей юности.
Потяните за шнурок, задерните черную занавеску
и не впускайте ко мне всю правду.
Верните мне вновь эту долгую жизнь —
и пусть они споют песню.

Смотрите!
Родился сын и мы заявляем ему,
чтобы он был готов к борьбе.
У него на плечах черные головы
и он писается по ночам.
Мы сделаем человека из него, приставим к делу,
научим его, как играть в "Монополию"
и как петь под дождем.

Поэт и Художник
отбрасывают тени на воду, в то время как
солнце переливается на пехоте,
возвращающейся с моря.
Деятель и Мыслитель
— и не допускается другого,
когда слабеющий свет озаряет вероучение наемника.
Пылает домашний очаг и чайник закипает,
а хозяин дома — далеко.
Лошади бьют копытами,
их горячее дыхание клубится облачками
в прозрачном и морозном утре дня.
И Поэт берет в руки ручку,
когда солдат вкладывает в ножны меч.
А самый младший в семье
манипулирует авторитетами.
Он строит дворцы у моря,
пренебрегая медленными приливами и отливами,
которые могут все это смыть.

Скот спокойно пасется на травке у реки,
где с возвышающейся горы вода стекает в море.
Этот строитель дворцов претворяет в жизнь
свое давнишнее намерение и созерцает
молоденьких молочниц,
чьи предложения — то, что ему нужно.
Младшие члены семьи — на службе в армии
и не ожидаются в течение года.
А бесхитростный молодой хозяин
(у таких мысли всегда шевелятся быстрее)
создал план, с помощью которого, как ему кажется,
можно изменить человека.
И Поэт прячет ручку,
когда солдат поднимает меч.
А самый старший в семье
продвигается вперед с помощью
собственного авторитета.
Возвращаясь из(за моря,
он бросает обвинения сыну,
который вынуждает его околачиваться там.

Что ты делаешь, когда твоего старого увозят?
Ты хочешь побыть в его шкуре?
и пропеть свою собственную песню?
А не хочешь ли ты освободить его от этого?
Никто не поможет тебе собраться с силами
и первый же водоворот собьет тебя с пути.

ПОЗДНЕЕ
Я снизошел из верхов общества,
чтоб поправить ваши отвратительные манеры.
Мой отец обладал громадной властью —
ему подчинялся каждый.

Ну, выходите, все вы, преступники!
Я должен наставить вас на путь истинный,
как и своего старого двадцать лет назад.

Ваш хлеб и вода будут черствыми и холодными,
ваши волосы — короткими и аккуратными.
Я осужу и прокляну вас всех
уверенный в том, что меня-то никто не осудит.

Ты шутки ради крутишь пальцы на ноге,
когда улыбаешься каждому встречному
и встречаешь пристальные взгляды.
Ты неосмотрителен, ведь дела твои не сделаны,
а ты смеешься самым жестоким образом,
когда рассказываешь нам о том, чего не бывает.
Однако, каким же образом нам суждено узнать
куда сбежать?

Я вижу, как ты шаркаешь по залу суда
с кольцами на пальцах,
в пушистой маленькой шапочке
и в туфлях с серебряными пряжками.
В трудных случаях,
ты следуешь примеру героя комиксов,
который позволяет себе обходить правила.

Так и действуй, как герои твоего детства!
Разве ты не оторвешься от страниц своего комикса?
от этих суперсюжетов? и не укажешь нам путь?
Ну, так объяви же свою волю и завещание.
Что, нет?
Входи в состав местного управления
и у нас будет супермен на должность президента.
И пусть Робин спасает положение.

Ты делаешь ставку на собственное "Я"
и она все время повышается.
Остальные парни уже отвалили,
и оставили тебя первым в очереди.
И, в конце концов, ты спрашиваешь себя
насколько ты силен.
Ты занимаешь свое место в благоразумном мирке
все больших автомобилей и задаешь себе вопрос:
кого бы еще вызвать?

Так где же, черт возьми, был Бигглс,
когда он был нужен тебе в прошлую субботу?
И где все эти порядочные люди,
которые всегда спасали тебя?
Они отдыхают в Корнуолле
и пишут свои мемуары,
чтобы издать их брошюрой в издательстве "Бойскаут".

Тупица, часть 1
(пер. - Вир Вариус)


Мне все равно, будешь слушать ли ты.
Мои слова только шёпот в застенках твоей глухоты.
Я могу дать тебе понять, но не заставлю думать тебя.
Твоё семя на дне унитаза – любовь истинная твоя.

И ты гонишь себя по полям,
По своим скотским, плотским делам
И твоим невдомёк мудрецам,
Каково
Быть тупым (тупицей).

Все песочные замки прочь снесены
В пылу разрушений, моральной борьбы.
Рог трубит постоянно о финале игры
При открытии новой модной волны.
Но
Стёрлась новая обувь твоя.
И загар твой бледнеет по дням.
И твоим невдомёк мудрецам,
Каково
Быть тупым (тупицей).
А моя любовь ещё так далеко.
Я всего лишь кошмар, во сне виденный мной.
Ну, а ты качаешь своей головой:
«Какой стыд! Боже мой!..»

Возврати моей юности годы и дни.
Закрой чёрные шторы, правду всю прокричи.
Через годы меня с моей песней неси.

Видишь! Рождается сын – и мы готовим его к войне.
Его плечи покрыты угрями
И он писается во сне.
Мы сделаем из него человека, дадим ему дело и дом.
Научим играть в «Монополию», но не петь под дождём.

Художник и Поэт любуются на воду.
И солнце пики золотит вернувшихся солдат.
Мыслитель и творец не ждут подачек от природы,
Пока еще горит она, наемников звезда.
Очаг вовсю пылает, закипает чайник.
Но хозяин где-то от дома вдалеке.
Кони бьют копытами, и пар от их дыханья
В воздухе холодном клубится на заре.
И Поэт берет перо, когда воин прячет меч.
И самый младший из семьи держит власть в руках своих
Строя замки у воды, дразнит он прибой
Смыть их с глаз долой.

Пасется мирно стадо на лугу у речки,
Несущую с вершины потоки талых вод.
Строитель замков снова вернулся к прежней цели
И девушку-молочницу на сеновал ведет.
Всем юношам сего столь знатного семейства
Ни одна из дев не смеет отказать.
Но юный господин свой план придумал действа,
Способного его в глазах других менять.
И бросает перо Поэт, когда воин берется за меч.
И самый старший из семьи держит власть в руках своих.
Из-за моря воротясь, сына он корит
Повергая в стыд.

Захочешь ли ты, когда умрет отец твой?
Стать таким же, как он
Иль остаться самим собой?
И забыть о нем?
Не в силах никто тебе в этом помочь.
И водоворот несет тебя прочь.

ПОЗЖЕ
Я спустился с самых верхов вас избавить от мук и бед.
Мой отец был властным тираном, и ему подчинялись все.
Так придите ко мне, бандиты! Я открою вам истины свет.
Как я сделал это с моим стариком, с тех пор прошло двадцать лет.
Твои хлеб и вода остывают, ты к процессу уже готов.
Я засужу тебя, зная, что меня не осудит никто.

Ты встречаешь всех людей улыбкою своей.
И ловишь взгляды без догадок, сколь отпущено дел тебе.
И смеешься безжалостно ты, врёшь о том, чему не бывать.
Как же мы догадаться могли, куда нам всем бежать.
Тебя вижу я в тронном зале, окруженного шутами,
С перстнями на пальцах, в туфлях на серебре.
Играя в дерзкие игры, словно из комиксов идол
Ты правила меняешь, как надобно тебе.

Так, вперед, герои детства!
Не пора ли вам сойти
Со страниц своих беспечных книг
И по жизни нас вести?
Хорошо, оставьте свой завет.
Дать ли вам в правительство билет?
Пусть у нас будет суперменом президент!
И Робин нас хранит!

Ты делаешь ставки на номер «один», и он побеждает всегда.
Ты оставил других ребят позади, и они ставят первым тебя.
И однажды ты вопрошаешь себя, насколько ты стал большим,
И потом занимаешь нишу свою в мудром мире больших машин.
И не знаешь, к кому нести боль…

Черт побери, где же был Бигглз в прошлую субботу
И Спортсмены, твои друзья, которых ты тоже искал?..
Они осели давно в Корнуэлле, у них другие заботы.
И пишут свои мемуары и учебник бойскаута.

КОММЕНТАРИИ:

Thick As A Brick
- дословно "Тупой, как кирпич", хотя в таком переводе теряется рифмовка "Thick - Brick". Чтобы ее сохранить, надо переводить наподобие "Туп, словно дуб".

teach him to play Monopoly... - …научим его, как играть в "Монополию"… - «Монополия» - настольная игра, в процессе которой имитируются финансовые операции. (прим. С. Баранцова)

let Robin save the day - И пусть Робин спасает положение… - часто уменьшительное от Роберт. Кто — не ясно, скорее всего, Робин Гуд. (прим. С. Баранцова)

Cornwall - Корнуолл - исторический район и графство на юго-западе Великобритании; крупный центр туризма. (прим. С. Баранцова).

Переводы песни "Thick As A Brick (part 2)":

Глупый, как пробка, ЧАСТЬ 2
(пер. С. Климовицкого из книги "Менестрели Рок-н-ролла.
История группы JETHRO TULL", М: АОЗТ "Оникс", 1996)


Позднее
Смотри! Человек родился - и мы объявляем его годным для мира.
Тяжкая ноша снята с его плечей,
Как только обнаруживается, что он болен.
Мы лишим его детства и подвергнем его испытанию,
Научим его быть мудрым и надувать остальных.

Цитата.
Нас влечёт скорее к среднему, чем к исключительному.
Бог - это всепоглощающая ответственность.
Мы зашли в родильную палату и увидели 218 малышей в нейлоне
Выходит, кошки и те в привилегированном положении.

Позднее
В ясных белых сферах утреннего чуда
Я занимаю своё место рядом с господином холмов.
Стройными рядами стоят чуть бледные голубоглазые
Солдаты, красуясь друг перед другом своими мундирами.

С натёртой мошонкой они плюют на команду «Смирно!»
Стоя в столовке в очереди за жратвой.
С вопросом - как там твоя бабуля и старина Эрни
Он выкладывает десятку на лотерею.

Легенды (запечатленные в гимне древнего племени)
Покоятся, убаюканные криком чайки.
А всё, что они обещали,
Разрушено в прах при падении садиста.

Поэт и мудрец стоят у орудия.
Дан сигнал к разрушению рассвета. Зажги солнце.
Ты веришь в день? Ты веришь в день?
Началось Сотворение Царей Рассветом,
Нежная Венера (одинокая дева) несёт вечноюного царя,
Ты веришь в день? Ты веришь в день?
Стареющий герой возвращается в ночь,
А мудрец, несущий в себе новый день, подтверждает видение поэта.
Ты веришь в день? Ты веришь в день?

Хочешь, я расскажу истории из твоей жизни
О твоей любви и о взмахе ножа,
О постоянном давлении мудрости,
Которая наполняет тебя капля за каплей,
О желании убивать и быть убитым.
Хочешь, я спою о неудачниках, что лежат
На улице перед уходящим последним автобусом.
Тротуары пусты: сточные воды краснеют -
Пока глупец поджаривает в небе своего бога.

Так придите все юноши, строящие замки!
С любовью выберите время года
И слейте свои голоса в адском хоре.
Укажите точную природу вашего страха.

Хочешь, я помогу тебе собрать твоих мертвецов.
Когда грехи отцов насытятся
Кровью дураков и мыслями мудрых
И кое-чем из горшка под твоей кроватью.
Хочешь, я подарю тебе песню о том,
Как мудрец пустил ветры и пропал,
Пока дурак с песочными часами жарит своего гуся,
А повсюду звучат детские стишки.

Так придите все юноши, строящие замки!
С любовью выберете время года
И слейте свои голоса в адском хоре.
Укажите точную природу вашего страха.
Смотри! Летняя гроза кидает в тебя свои молнии
И близится час суда.
Не важно, дурак ли ты, закованный в доспехи,
Или мудрец, идущий в бой с открытым забралом.

Ну! Вперёд, герои детства!
Вы не хотите встать со страниц своих книжек,
Этих суперобманщиц, и указать нам путь?
Что ж! Оставьте завещание и свой завет.
Нет? Тогда войдите в правительство.
У нас будет президент-супермен и пусть спасёт нас Робин.

Чёрт! Где был Бигглз, когда он был нужен тебе в прошлую субботу?
И где все Спортсмены, что всегда выручали тебя?
Они все остались в Корнуэлле и пишут мемуары
Для «Учебника бойскаута» в мягкой обложке.

Конечно
И ты гонишь себя по полям
По своим скотским делишкам,
И твои мудрецы не знают, каково это
Быть глупым, как пробка.

Тупой, как валенок, часть 2
(Перевод: Сергей Баранцов, Днепропетровск)


ПОЗДНЕЕ
Смотрите!
Родился человек
и мы объявляем ему: готовься к миру.
Но это бремя снимается с его плеч,
т.к. у него обнаруживается болезнь.
Мы изымем из него ребенка,
устроим ему испытания,
научим его, как быть мудрым
и как одурачить остальных.

ЦИТАТА
Нас скорее сведут к средней величине,
чем к исключительной
/ведь Божество — это потрясающая ответственность/.
Мы прошли через материнские обязанности и видели
218 детей, несущих в гору нейлоновых кошек.
В гору?

ПОЗДНЕЕ
В светлых и прозрачных круговоротах утреннего чуда
я занимаю свое место рядом с Владыкой холмов.
А голубоглазые солдаты стоят, слегка перепачканные,
аккуратной шеренгой
в спортивных парусиновых бриджах
нацепив погоны шотландской армии.
Они сутулятся при команде " смирно ",
когда стоят в очереди за всякой ерундой
в офицерской кантине
и на них обращают внимание, спрашивая:
"Ну, как там твоя бабушка и старый Эрни?
Он ведь выложил десять фунтов на премию
тому, кто победит."

Легенды, выраженные в словах древних
родовых церковных гимнов,
лгут, убаюканные криком чаек,
А все обещания, которые они сулят —
просто почва для падения садиста.

Поэт и Мудрец стоят под ружьем
И по резкому сигналу "зоря" зажигается солнце.
Веришь ли ты в этот день?
Веришь?
Верь!

Рассвет, это царственное творение, наступил.
И неяркая Венера / эта одинокая девица /
льет свой нестареющий свет.
Веришь ли ты в этот день?
Веришь?
Верь!

Поблекший герой вернулся к вечеру,
А совершенно переполненный событиями дня мудрец,
одобряет взгляды поэта.
Веришь ли ты в этот день?
Веришь ли?
Верь!

Давайте я расскажу вам истории из вашей жизни:
о любви и ударе ножа,
о беспрерывном угнетенном состоянии,
о вселяющей надежду мудрости,
о желании убить или быть убитым.

Давайте я спою о неудачниках,
которые валяются на улице,
когда последний автобус проезжает мимо.
Тротуары пусты,
сточные канавы наливаются красным цветом,
а в это время дурак провозглашает тосты
за своего бога, что на небе.

Так выходите, все те молодые люди,
что строят замки!
Милостиво объявите время года,
Соедините свои голоса в адском хоре
и опишите природу вашего страха.

Давайте я помогу вам выбрать смерть,
ведь грехи отцов вскормлены
кровью дураков и размышлениями мудрецов
из горшка, что под кроватью.

Позвольте мне преподнести вам в подарок песню о том,
как у мудреца слабеет дыхание, и он умирает,
а дурак в это время жарит себе гуся по песочным часам
и вьются детские стишки.

Так выходите все те молодые люди, что строят замки!
С легкостью констатируйте время года,
объедините свои голоса в адском хоре
и четко охарактеризуйте природу вашего страха.

Смотрите! Зарница шлет вам удары грома
и час приговора уже близок.
Так кем бы ты хотел быть:
одетым в доспехи дураком или
более разумным человеком, который поступает честно?

Так действуй так, как герои твоего детства!
Разве ты не оторвешься от страниц своего комикса?
от этих суперсюжетов? и не укажешь нам путь?
Ну, так объяви же свою волю и завещание.
Что, нет?
Входи в состав местного управления
и у нас будет супермен на должность президента.
И пусть Робин спасает положение.

Так где же, черт возьми, был Бигглс,
когда он был нужен тебе в прошлую субботу?
И где все эти порядочные люди,
которые всегда спасали тебя?
Они отдыхают в Корнуолле и пишут свои мемуары,
чтобы издать их брошюрой в издательстве "Бойскаут"

НУ И КОНЕЧНО
Вы совершаете верхом прогулки по полям,
вы хорошо обращаетесь со всеми своими животными.
А эти ваши мудрецы не знают, каково это:
чувствовать себя тупым, как валенок.

КОММЕНТАРИИ:

…в офицерской кантине…
- войсковой магазин. (прим. С. Баранцова)

 

 





07-04-2024
День рождения (1943 г., Лутон, Великобритания) Мика Абрахамса (Mick Abrahams), гитариста и вокалиста (1967 — 1968) Jethro Tull

20-04-2024
20 апреля 1970 г. в США и 1 мая 1970 г. в Великобритании был выпущен третий студийный альбом Jethro Tull - Benefit

23-04-2024
День рождения (1947 г., Barrow-in-Furness, Cumbria, Великобритания) Гленна Корника (Glenn Cornick), бас-гитариста (1967—1970) Jethro Tull

28-04-2024
28 апреля 2015 года вышло юбилейное издание альбома Jethro Tull "Minstrel In The Gallery"

02-05-2024
День рождения (1951 г., Islington, Великобритания) Джона Глэскока (John Glascock), бас-гитариста (1976—1979) Jethro Tull

АНОНСЫ НОВОСТЕЙ

02.06.2015
Лидер Jethro Tull Jan Anderson снова в России!!!
Нас ждёт «Jethro Tull: The Rock Opera»!!!
Подробнее >>

30.05.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в августе-декабре 2015 года.
Подробнее >>

20.01.2015
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года
Гастроли Jethro Tull и Jan Anderson в феврале-июле 2015 года.
Подробнее >>


Copyright на дизайн и авторские материалы - Jethro-Tull.RU © 2010-2024 | All rights reserved | Все права на другие использованные на сайте материалы принадлежат их законным владельцам